Vai menu di sezione

CINFORMI NEWSLETTER n.37/2010 immigrazione

CINFORMI NEWSLETTER n.37/2010 immigrazione

MULTICULTURALISMO “FALLITO”
E' da tempo che gli esperti di immigrazione sostengono che i modelli europei come quello assimilazionista francese e multiculturalista inglese e olandese mostrano dei grossi limiti. Ora lo fa anche la Germania. Lo ha confermato in questi giorni Angela Merkel. Il cancelliere tedesco ha detto che “il modello multiculturale in Germania è totalmente fallito”. Ha poi aggiunto che “la Germania non ha manodopera qualificata e non può fare a meno degli immigrati, ma questi si devono integrare e devono adottare la cultura e i valori tedeschi". Nel ribadire che la Germania rimane un Paese aperto ha concluso dicendo: "Non abbiamo bisogno di un'immigrazione che pesi sul nostro sistema sociale".

For some time immigration experts have affirmed that European models such as the assimilationist approach in France or multiculturalism in Britain and the Netherlands have major limitations. Now Germany has also done so, as confirmed recently by Angela Merkel. The German Chancellor said that the “multicultural model in Germany has utterly failed”. She then added that “Germany does not have enough qualified workers and cannot do without immigrants, but these must integrate and adopt German culture and values". Reaffirming that Germany remains an open country, she concluded by saying: "We do not need immigration which is a burden on our welfare system ".

Il y a longtemps que les experts en immigration soutiennent que les modèles européens, comme celui assimilationniste français ou celui multiculturaliste anglais et hollandais, présentent de graves lacunes. C’est le tour maintenant de l’Allemagne, comme l’a confirmé ces jours derniers Angela Merkel. La chancelière allemande a affirmé que « le modèle multiculturel en Allemagne a été un échec total ». Elle a ajouté que « l’Allemagne n’a pas de main-d’œuvre qualifiée et ne peut pas se passer des immigrés. Ceux-ci doivent toutefois s’intégrer et adopter la culture et les valeurs allemandes ». En confirmant que l’Allemagne reste un pays ouvert, elle a conclu en disant : « Nous n’avons pas besoin d’une immigration qui pèse sur notre système social ».
18/10/2010

IL CASO TRENTINO
E restando in tema, gli esperti ritengono necessario individuare delle modalità di relazione piuttosto che rincorrere dei modelli. In Trentino, ad esempio, nel definire le parole chiave del Piano convivenza approvato dalla Giunta provinciale nel 2009, si afferma che è fondamentale “ricercare e studiare modalità di relazione tra le culture presenti in Trentino allo scopo di individuare e acquisire regole e valori comuni, pur nel rispetto della differenza”. Si sostiene inoltre che “la valorizzazione degli scambi culturali può portare a un approfondimento delle proprie radici e a uno stimolo per viverle più a fondo, nell’ottica dell’apertura e della reciprocità, per dissolvere la paura che genera intolleranza".

To remain on the theme, the experts believe it is necessary to identify ways of interacting rather than resorting to models. In Trentino for example, when defining the key aspects of the coexistence plan approved by the provincial government in 2009, it was stated that it is fundamental to “research and study forms of interaction between the cultures present in Trentino with the scope of identifying and acquiring common rules and values, while respecting differences”. It is also affirmed that “encouraging cultural exchanges may lead to greater knowledge of one’s roots and stimulate people to fully experience them, in the context of openness and reciprocity, to disperse the fear that generates intolerance”.

Pour rester sur le même thème, les experts jugent nécessaires de trouver des modes de relation au lieu de suivre des modèles. Dans le Trentin, par exemple, en définissant le mot-clé du Plan vie communautaire approuvé par le Conseil provincial en 2009, on affirme qu’il est fondamental de « rechercher et d’étudier des modes de relation entre les cultures présentes dans le Trentin afin de définir et d’acquérir des règles et des valeurs communes, tout en respectant la différence ». On soutient par ailleurs que « la valorisation des échanges culturels peut amener à un approfondissement de ses propres racines et stimuler à les vivre à fond, dans l’optique de l’ouverture et de la réciprocité, pour dissiper la peur qu’engendre l’intolérance ».
18/10/2010

TRE NUOVI CIE
Entro la metà o al massimo entro la fine del prossimo anno in Veneto, Marche, Toscana e Campania saranno aperti quattro nuovi Centri di identificazione ed espulsione. L’annuncio è stato fatto direttamente dal ministro dell’Interno Roberto Maroni nel corso di un’audizione al Comitato parlamentare Schengen. Il responsabile del Viminale ha poi spiegato che la gestione dei Centri sarà affidata, in futuro, alla Croce rossa italiana. Maroni ha detto che la Croce Rossa dovrà essere presente in tutte le strutture per garantire gli stessi standard di funzionamento ovunque.

By the middle or at the latest the end of next year four new Centres for Identification and Expulsion will have opened in Veneto, Marche, Tuscany and Campania. The announcement was made directly by the Minister of the Interior, Roberto Maroni during a sitting of the Schengen parliamentary committee. The Minister then explained that the management of the centres will be entrusted to the Italian Red Cross in the future. Maroni said that the Red Cross must be present in all the centres in order to ensure the same standards are applied everywhere.

Quatre nouveaux Centres d’identification et d’expulsion seront ouverts vers la moitié, ou au plus tard la fin, de l’année prochaine dans la Vénétie, les Marches, la Toscane et la Campanie. C’est ce qu’a annoncé directement le ministre de l’Intérieur Roberto Maroni au cours d’une audition au Comité parlementaire Schengen. Le responsable du Viminal a ensuite expliqué que la gestion des Centres sera confiée, dans le futur, à la Croix rouge italienne. Maroni a dit que la Croix rouge devra être présente dans toutes les structures pour garantir les mêmes standards de fonctionnement partout.
13/10/2010

LOTTA AL LAVORO SOMMERSO
Realizzare un intervento sperimentale di politica attiva dell’occupazione finalizzato alla prevenzione del lavoro sommerso. È questo lo scopo di un Accordo di Programma firmato in questi giorni da ministero del Lavoro e delle Politiche sociali e dalle Regioni Sicilia, Campania, Calabria e Puglia. L’intervento intende rafforzare il coordinamento degli interventi per contrastare il lavoro illegale che coinvolge i lavoratori immigrati. In particolare, sono previsti la creazione di una rete di relazioni tra soggetti istituzionali e operatori impegnati nella lotta al lavoro sommerso, il potenziamento delle reti di domanda-offerta ed un rapido inserimento al lavoro dei disoccupati.

The scope of a planning agreement recently signed by the Minister of Employment and Welfare Policy and the Sicily, Campania, Calabria and Puglia regions is to develop experimental policy in the field of employment, designed to prevent black market labour. The intervention is intended to reinforce coordinated action to combat illegal labour involving immigrant workers. It provides in particular for the creation of a network of relations between institutions and those involved in combating black market work, the reinforcing of supply and demand networks and rapid inclusion of the unemployed in the labour market.

Prévoir une intervention expérimentale de politique active de l’emploi afin de prévenir le travail au noir. C’est le but d’un Accord de Programme signé ces jours derniers par le ministère du Travail et des Politiques sociales et par les Régions Sicile, Campanie, Calabre et Pouilles. Cette intervention entend renforcer la coordination des mesures pour combattre le travail illégal qui intéresse les travailleurs immigrés. Il est en particulier prévu de créer un réseau de relations entre les sujets institutionnels et les opérateurs engagés dans la lutte contre le travail au noir, de renforcer les réseaux d’offre et de demande et de trouver rapidement une occupation pour les chômeurs.
19/10/2010

VIDEO NOTIZIARIO SETTIMANALE DI CINFORMI NEWS
in cinque lingue sul sito del Cinformi
Le principali notizie della settimana in italiano, in arabo, in inglese, in francese e in romeno.
NEWS IN YOUR OWN LANGUAGE
headlines on Cinformi website
The four main news in Italian, Arabic, English, French and Romanian language.
VIDEOS NOUVELLES HEBDOMADAIRE DE CINFORMI NEWS
en cinq langues sur le site du Cinformi
Les principales nouvelles de la semaine en italien, en arabe, en anglais, francais et en roumain.
20/10/2010

I TG WEB DEL CINFORMI ANCHE SU TNN
Il canale news TNN dell'emittente TCA ospita ogni settimana i TgWeb realizzati dal Cinformi: il sabato dopo i TG delle 13 e delle 19; la domenica prima dei TG delle 13 e delle 19; il lunedì alle ore 10.05 e alle 23.

CINFORMI 7 SU TVALPI
Un notiziario plurilingue che offre una panoramica sulle principali notizie della settimana in Trentino in italiano, inglese, francese, arabo e romeno. Cinformi 7, in onda ogni fine settimana anche su TvAlpi, è una coproduzione realizzata dal Cinformi - Provincia autonoma di Trento e Op.im. srl.

torna all'inizio del contenuto
Published: Friday 22 October 2010 - Last modify: Wednesday 27 June 2018

Valuta questo sito

torna all'inizio del contenuto